미국인들이 봉준호 감독의 ‘기생충’이나 박찬욱 감독의 ‘헤어질 결심’을 장벽 없이 즐기려면 가장 필요한 건 뭘까. 누가 뭐래도 매끄러운 영자막일 것이다.
그렇다면 미국인들이 부커상 후보에 오른 천명관 작가의 ‘고래’나 정보라 작가의 ‘저주토끼’를 재미있게 읽기 위해 가장 필수적인 건? 두말할 것 없이 영번역이다. 본뜻을 명료하게 전달하고 맥락과 분위기를
김이듬의 시집 '히스테리아'가 세계적 권위의 전미번역상을 수상했다.
상을 주관하는 미국 문학번역가협회(ALTA)는 16일 홈페이지에 수상 결과를 발표했다. '히스테리아'는 전미번역상 시 부문과 루시엔 스트릭 번역상을 동시에 수상했다.
협회는 "의도적으로 과도하고 비이성적인 시들로 구성된 흥미롭고 놀라운 작품"이라며 "민족주의, 서정주의, 사회적 규범에
배우 이수민의 문학소녀 감성이 묻어나는 SNS가 스포트라이트를 받고 있다.
지난 16일 이수민은 자신의 인스타그램에 장승리 시집 '반과거(문학과지성사 2019)'에 담긴 시 '물새'를 캡처해 게재했다.
'물새'는 '우리의 이별은/요지부동의 숲/스치는 바람은/슬픔의 둥지/모든 이유를 거두고/가라앉는 날개/이제는 물속에서만 사랑할 수 있다'라는
재난의 상상력과 문학=최근 우리는 한반도에 지진이 일어나는 것을 경험하면서, 자연적 재난이 언젠가 우리 삶에 한 번은 찾아오지 않을까 하는 근심을 갖게 되었다. 그런가 하면 사회적 재난도 뜻하지 않게 겪는 일이 빈번해지면서, 그러한 재난을 극복해야 하는 순간을 여러 차례 맞아가고 있다.
사전상의 ‘재난’은 뜻하지 않게 생긴 불행한 변고나 천재지변으